Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

an die See

  • 1 See

    f море; ( Woge) волна; bewegte See волнение; an der See у моря, на взморье; an die See на море, к морю; auf ( hoher) See в (открытом) море; in See stechen выходить в море; zur See fahren плавать; служить во флоте
    m озеро

    Русско-немецкий карманный словарь > See

  • 2 Ausnahmetarife, die fьr die Einfuhr ьber die trockene Grenze und ьber See gelten

    abbr
    Railway term: E

    Универсальный русско-немецкий словарь > Ausnahmetarife, die fьr die Einfuhr ьber die trockene Grenze und ьber See gelten

  • 3 Ausnahmetarife, die für die Einfuhr über die trockene Grenze und über See gelten

    railw. E

    Универсальный русско-немецкий словарь > Ausnahmetarife, die für die Einfuhr über die trockene Grenze und über See gelten

  • 4 Ausnahmetarife fьr die Aus-und Einfuhr ьber See

    abbr
    Railway term: S

    Универсальный русско-немецкий словарь > Ausnahmetarife fьr die Aus-und Einfuhr ьber See

  • 5 Ausnahmetarife für die Aus-und Einfuhr über See

    railw. S

    Универсальный русско-немецкий словарь > Ausnahmetarife für die Aus-und Einfuhr über See

  • 6 море

    das Meer es, e, о Балтийском и Северном и когда слово "море" не является географич. названием die See =, тк. ед. ч.

    глубо́кое, споко́йное, бу́рное мо́ре — das tíefe, rúhige, stürmische Meer [die tíefe, rúhige, stürmische See]

    ю́жные мо́ря́ — die südlichen Méere

    Чёрное мо́ре — das Schwárze Meer

    Балти́йское мо́ре — die Óstsee

    Се́верное мо́ре — die Nórdsee

    на берегу́ э́того мо́ря — an der Küste díeses Méeres

    купа́ться в мо́ре — im Meer báden

    отдыха́ть на мо́ре — sich am Meer [an der See] erhólen

    Покажи́ по ка́рте мо́ря́ на ю́ге Евро́пы. — Zeig auf der Kárte die Méere im Süden Európas.

    Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir an die See [ans Meer].

    Кора́бль в (откры́том) мо́ре. — Das Schiff ist auf dem óffenen Meer [auf hóher See].

    Самолёт лети́т над мо́рем. — Das Flúgzeug fliegt über dem Meer.

    Ве́тер ду́ет с мо́ря. — Der Wind weht vom Meer [von der See] her.

    Кора́бль вы́шел в мо́ре. — Das Schiff stach in See.

    Русско-немецкий учебный словарь > море

  • 7 Колебания в роде

    Некоторые существительные имеют двойной род. Они разделяются на группы:
    1. Существительные, одинаковые по форме и содержанию, но имеющие разный род:
    der/(редко) das Bereich сфера, der/das Bonbon карамель(ка), леденец, das/der Gelee желе, das/der Gulasch гуляш, der/das Liter литр, das/der Katapult катапульта, der/das Keks печенье, der/(редко) das Kompromiss компромисс, der/das Meteor метеор, der/das Meter метр, der/(чаще техн.) das Filter фильтр, das/(редко) der Katheder кафедра, трибуна (оратора), das/der Podest лестничная площадка, der/das Radar радар, der/das Sakko пиджак, der/das Virus вирус; der/das Joghurt йогурт, der/(редко) das/(уст.) die Dschungel джунгли
    Эти колебания рода зачастую обуславливаются диалектами, языковыми вариантами немецкого языка, а также использованием слов в профессиональном языке.
    Здесь приведены наиболее употребительные существительные (из более 100).
    2. Существительные, одинаковые по форме, но имеющие разный род и различное значение (омонимов около 60, см. „Дуден“, том 4, с. 208 – 209; см. 1.4.6, с. 76 – 77):
    die Hut - защита, охрана
    der Junge - мальчик, юноша
    der Moment - мгновение, миг
    das Moment - фактор, момент
    das Mensch - дрянь, потаскуха
    das Steuer - руль, штурвал
    3. Существительные, подобные по форме, но разные по содержанию, роду (около 40):
    die Akte - документ, дело
    die Decke - одеяло; потолок

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Колебания в роде

  • 8 Двойной род

    Некоторые существительные имеют двойной род. Они разделяются на группы:
    1. Существительные, одинаковые по форме и содержанию, но имеющие разный род:
    der/(редко) das Bereich сфера, der/das Bonbon карамель(ка), леденец, das/der Gelee желе, das/der Gulasch гуляш, der/das Liter литр, das/der Katapult катапульта, der/das Keks печенье, der/(редко) das Kompromiss компромисс, der/das Meteor метеор, der/das Meter метр, der/(чаще техн.) das Filter фильтр, das/(редко) der Katheder кафедра, трибуна (оратора), das/der Podest лестничная площадка, der/das Radar радар, der/das Sakko пиджак, der/das Virus вирус; der/das Joghurt йогурт, der/(редко) das/(уст.) die Dschungel джунгли
    Эти колебания рода зачастую обуславливаются диалектами, языковыми вариантами немецкого языка, а также использованием слов в профессиональном языке.
    Здесь приведены наиболее употребительные существительные (из более 100).
    2. Существительные, одинаковые по форме, но имеющие разный род и различное значение (омонимов около 60, см. „Дуден“, том 4, с. 208 – 209; см. 1.4.6, с. 76 – 77):
    die Hut - защита, охрана
    der Junge - мальчик, юноша
    der Moment - мгновение, миг
    das Moment - фактор, момент
    das Mensch - дрянь, потаскуха
    das Steuer - руль, штурвал
    3. Существительные, подобные по форме, но разные по содержанию, роду (около 40):
    die Akte - документ, дело
    die Decke - одеяло; потолок

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Двойной род

  • 9 море волнуется

    n
    1) gener. die See schlägt hohe Wellen, die See wirft hohe Wellen, die See wirft höhe Wellen

    Универсальный русско-немецкий словарь > море волнуется

  • 10 море

    с
    Meer n; See f, pl Séen

    вну́треннее мо́ре — Bínnenmeer n

    в откры́том мо́ре — auf hóher See

    вы́йти в мо́ре — in See stéchen (непр.) vi (s)

    мо́рем — auf dem Séewege

    плыть мо́рем — übers Meer fáhren (непр.) vi (s)

    пое́хать к мо́рю — an die See réisen vi (s)

    по направле́нию к мо́рю — séewärts

    за́ мо́рем — jénseits des Méeres, in Übersee ( в заморских странах)

    ••

    э́то ка́пля в мо́ре — das ist ein Trópfen auf den héißen Stein

    сиде́ть у мо́ря и ждать пого́ды погов. — die Hände in den Schoß légen

    Новый русско-немецкий словарь > море

  • 11 на

    I предлог с винит. и предложн. падежом
    1) сверху, поверх чего-л. в сочетан. типа: поставить что-л. на стол, что-л. стоит на столе auf (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголах légen, stéllen, sétzen, sich sétzen обстоятельство места тк. A)

    Кни́га лежи́т на столе́. — Das Buch liegt auf dem Tisch.

    Я положи́л кни́гу на стол. — Ich hábe das Buch auf den Tisch gelégt.

    Ва́за стои́т на столе́. — Die Váse steht auf dem Tisch.

    Поста́вь ва́зу на стол. — Stell die Váse auf den Tisch.

    Он обы́чно сиди́т на э́том сту́ле, на э́том ме́сте. — Er sitzt gewöhnlich auf díesem Stuhl, auf díesem Platz.

    Сади́сь на э́тот стул, на э́то ме́сто. — Setz dich auf díesen Stuhl, auf díesen Platz.

    2) когда речь идёт о вертикальной поверхности an (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголе hängen - вешать, повесить обстоятельство места тк. A)

    На стене́ висе́ла карти́на. — An der Wand hing ein Bild.

    Пове́сь ка́рту на э́ту сте́ну. — Hänge die Kárte an díese Wand.

    3) о нахождении у какого л. места, рубежа, о движении к какому л. месту, рубежу an (где? wo? D, куда? wohin? A); пойти, поехать куда л. тж. zu D

    Мы стоя́ли на берегу́. — Wir stánden am Úfer.

    Они́ живу́т на окра́ине го́рода. — Sie wóhnen am Stádtrand.

    Го́род стои́т на реке́. — Die Stadt liegt am Fluss.

    Мы вы́шли на опу́шку ле́са. — Wir kámen an den [zum] Wáldrand.

    Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir ans Meer [an die See].

    4) при обозначении местонахождения, пребывания где л., направления движения в какое л. место - на мероприятие, на работу и др. auf, an, in при указании направления тж. zu D, nach D (употр. предлогов традиционно и зависит от соответств. существ.)

    Мы бы́ли на вокза́ле, на по́чте, на ры́нке. — Wir wáren auf dem Báhnhof, auf der Post, auf dem Markt.

    Он пошёл на вокза́л, на по́чту, на ры́нок. — Er ging auf den [zum] Báhnhof, auf die [zur] Post, auf den [zum] Markt.

    На́ша гости́ница на э́той у́лице, на э́той пло́щади. — Únser Hotél liegt in díeser Stráße, auf [an] díesem Platz.

    Как мне пройти́ на у́лицу Пу́шкина, на Пу́шкинскую пло́щадь? — Wie kómme ich zur [in die] Púschkinstraße, zum [auf den] Púschkinplatz?

    Мы вчера́ бы́ли на стадио́не, на футбо́ле, на соревнова́ниях. — Wir wáren géstern im Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Мы сего́дня пойдём на стадио́н, на футбо́л, на соревнова́ния. — Wir géhen héute ins Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Он рабо́тает на э́том заво́де, на э́той фи́рме. — Er árbeitet in díesem Betríeb, in [bei] díeser Fírma.

    Мы бы́ли ле́том на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.

    Мы пое́дем ле́том на юг. — Wir fáhren im Sómmer in den Süden.

    Самолёт лети́т на юг (о направлении). — Das Flúgzeug fliegt nach Süden.

    Он сейча́с на рабо́те, на ле́кции, на ми́тинге, на конфере́нции, на конце́рте. — Er ist jetzt auf Árbeit [о служащих тж. im Dienst], in der Vórlesung, auf dem Méeting, in [auf] der Konferénz, im Konzért.

    Я сейча́с пойду́ на рабо́ту, на ле́кцию, на ми́тинг, на конце́рт. — Ich géhe jetzt auf [zur] Árbeit [о служащих тж. zum Dienst], in die [zur] Vórlesung, zum Méeting, ins [zum] Konzért.

    5) при обозначении времени в сочетаниях типа: на следующий день, на будущей неделе и др. - общего эквивалента нет

    на про́шлой неде́ле — vórige Wóche [in der vórigen Wóche]

    на бу́дущий год — nächstes Jahr [im nächsten Jahr]

    Э́то случи́лось как раз на сле́дующий день. — Das gescháh geráde am nächsten Tag.

    На пра́здниках, на Па́сху у нас быва́ют го́сти. — An [zu] Féiertagen, zu [an] Óstern háben wir Besúch.

    6) о средствах транспорта - ехать, плыть, лететь, приехать на чём л. → mit D; сесть на что л. при переводе глаг. néhmen A без предлога, при переводе глаг. éinsteigen in A

    пое́хать, прие́хать на трамва́е, на авто́бусе, на такси́ — mit der Stráßenbahn, mit dem Bus, mit dem Táxi fáhren, kómmen

    Мы прилете́ли на самолёте. — Wir sind mit dem Flúgzeug gekómmen.

    Мы полети́м на друго́м самолёте. — Wir flíegen mit éiner ánderen Maschíne.

    Туда́ мы плы́ли на теплохо́де, на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Mótorschiff, mit dem Boot gefáhren.

    Сади́тесь на э́тот авто́бус, на э́тот трамва́й. / Поезжа́йте на э́том авто́бусе, на э́том трамва́е. — Néhmen Sie díesen Bus, díese Stráßenbahn.

    Не сади́сь на э́тот авто́бус, подожди́ сле́дующего. — Steig in diésen Bus nicht ein, wárte auf den nächsten.

    Здесь мо́жно ката́ться на ло́дке. — Hier kann man Boot fáhren.

    II предлог с предложн. падежом
    играть на чём л. A без предлога; аккомпанировать на чём л. auf D

    Он хорошо́ игра́ет на гита́ре, на скри́пке. — Er kann gut Gitárre, Géige spíelen.

    Он аккомпани́ровал ей на гита́ре. — Er begléitete sie auf der Gitárre.

    III предлог с винит. падежом

    посмотре́ть на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. séhen [jmdn. / etw. ánsehen]

    показа́ть руко́й на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. mit der Hand zéigen

    ука́зывать кому́ л. — на оши́бки, на недоста́тки jmdn. auf die Féhler, auf die Mängel hínweisen

    2) о предназначении для чего л. für A

    ткань на пла́тье — Stoff für ein Kleid

    копи́ть де́ньги на пое́здку — Geld für éine Réise spáren

    3) разделить, разрезать, разорвать и др. на части in A

    раздели́ть, разре́зать пиро́г на три ча́сти — den Kúchen in drei Teile téilen, schnéiden

    купи́ть на сто е́вро книг — für húndert Éuro Bücher káufen

    заказа́ть обе́д на пять челове́к — ein Míttagessen für fünf Persónen bestéllen

    5) о сроках - назначать на какой л. час, день, год für A, auf A

    Собра́ние назна́чено на сре́ду, на пя́тое ма́я, на три часа́. — Die Versámmlung ist für [auf] Míttwoch, für [auf] den fünften Mai, für [auf] drei Uhr ángesetzt.

    6) на какой л. период времени für A; на весь период, на время чего л. über A

    У меня́ больши́е пла́ны на ле́то, на бу́дущий год. — Ich hábe gróße Pläne für den Sómmer, für das nächste Jahr.

    Мне нужна́ э́та кни́га на́ день, на не́сколько дней. — Ich bráuche díeses Buch für éinen Tag, für ein paar Táge.

    Он уе́хал на́ год, на ме́сяц, приме́рно на две неде́ли. — Er ist für ein Jahr, für éinen Mónat, für étwa zwei Wóchen verréist.

    Он прилёг на часо́к. — Er légte sich für ein Stündchen hín.

    На пра́здники, на Рождество́, на суббо́ту и воскресе́нье мы уезжа́ем на на́шу да́чу. — Über die Féiertage, über Wéihnachten, über das Wóchenende sind wir in únserem Lándhaus.

    7) о разнице в количестве - с прилагат. и нареч. сравнит. степени A без предлога или um A; с глаголами увеличивать(ся), повышать(ся) и др. um A

    Он на два го́да ста́рше меня́. — Er ist zwei [um zwei] Jáhre älter als ich.

    Э́та доска́ на де́сять сантиме́тров коро́че. — Díeses Brett ist zehn [um zehn] Zentiméter kürzer.

    Стипе́ндию повы́сили на де́сять проце́нтов, на... рубле́й. — Das Stipéndium wúrde um zehn Prozént, um... Rúbel erhöht.

    Русско-немецкий учебный словарь > на

  • 12 Неопределённые числительные

    Uunbestimmte / indefinite Zahladjektive
    Неопределённые числительные обозначают количество предметов, веществ или живых существ, которое оценивается только приблизительно. К ним относятся:
    zahllos бесчисленный / vereinzelt единичный, отдельный
    ungezählt бесчисленный, несчетный / andere другие, иные, отличные
    gesamt весь, целый / sonstige прежние, прочие
    ganz весь, целый / weitere дальнейшие
    wenig немногий / übrige остальные, другие
    verschieden разный, различный / gewiss определённый
    С помощью неопределённых числительных zahlreich, zahllos, ungezählt выражается более или менее большое количество или полнота; с gesamt, ganz всё в целом, с wenig, verschieden, gering, einzeln, vereinzelt более или менее малое количество или полнота."
    Они употребляются как прилагательные с артиклем, без артикля, самостоятельно, соответственно, склоняются:
    Das viele (wenige, ganze, gesamte) Geld war verloren. - Много (мало) денег было потеряно. / Все (все (до копейки)) деньги были потеряны.
    Sie hat die vielen / einzelnen / gesamten / verschiedenen Bücher verkauft. - Она продала многие / отдельные / все / различные книги.
    Mein vieles (ganzes) inständiges Bitten war umsonst. - Моё долгое (всё моё) настойчивое упрашивание было напрасно.
    Das viele Gute und das wenige Schlechte in ihrem Leben wurde alles wieder lebendig. - Много хорошего и мало плохого в её жизни – всё это снова воскресло в памяти.
    Vielen Dank! - Большое спасибо!
    Das hat mich viele (wenige, geringe) Mühe gekostet. - Это мне стоило больших (малых, незначительных) усилий.
    Der alte Mensch bedarf wenigen Schlafes. - Пожилой человек может спать мало.
    Viele (zahlreiche, einige, wenige) Menschen können das verstehen. - Многие (некоторые, немногие) люди могут это понять.
    Denn vieles (weniges) blieb unklar. - Так как многое (малое) осталось неясным.
    Ich habe viele (wenige) (Leute) gesprochen. - Я разговаривал с многими (некоторыми) (людьми).
    Склоняемые числительные в роли наречий viel (см. c. 253) и wenig (см. с. 254) после нулевого артикля могут не склоняться:
    Sie fuhren mit viel(em) Gepäck. - Они ехали с большим багажом.
    Но: Er klagte über das viele Gepäck. - Он жаловался на большой багаж.
    Ich kenne hier wenig(e) Leute. - Я знаю здесь немногих людей.
    Но: diese wenigen Leute (так как мн. число) - эти немногие люди
    Не склоняются после нулевого артикля и дробные числительные, которые употреб-ляются как неопределенные числительные halb и ganz:
    а также  etwas, ein bisschen, ein paar:
    Er kann ihr etwas Geld leihen. - Он может одолжить ей немного денег.
    Mit etwas Geduld kann man diese Aufgabe lösen. - Имея немножко терпения, эту задачу можно решить.
    Gib mir ein bisschen Geld! - Дай мне немножко денег!
    Ich schreibe ihm morgen ein paar Zeilen. - Я завтра напишу ему несколько строк.
    Übrig- остальное / прочее / другое (с нулевым артиклем) и sämtlich все (без исключения) (чаще с нулевым артиклем). Они чаще склоняются по слабому склонению (см. 3.6.3, с. 189):
    Alles Übrige sage ich dir morgen. - Всё остальное я тебе скажу завтра.
    Ein übriges Mal kommt er nicht. - В другой раз он не придёт.
    Die übrigen Gäste reisen morgen ab. - Остальные гости уезжают завтра.
    Sämtliches gesammelte Material ist hier. - Весь собранный материал здесь.
    Zu der Veranstaltung waren sämtliche Angestellten der Universität erschienen. - На мероприятие явились все служащие университета.
    Неопределенные числительные в качестве наречия в противоположность обычным наречиям чаще пишутся с малой буквы, даже если они стоят без существительного:
    Die einen gehen lieber in die Berge, die anderen lieber an die See. - Одни отправляются охотнее в горы, другие – охотнее на море.
    Ряд неопределённых числительных может употребляться как существительные:
    Er muss noch Verschiedenes erledigen. - Ему ещё надо многое сделать.
    Wir haben doch nichts Anderes abgemacht. - Мы ведь ни о чём другом не договорились.
    Определённые числительные могут иметь неопределённое значение:
    Du hast mir hundertmal versprochen... - Ты мне сто раз обещал(а)...
    Es ist tausendmal besser, dass... - Это в тысячу раз лучше, что...
    Herr Müller ist weniger als 60 Jahre alt/an die Sechzig. - Господину Мюллеру чуть меньше 60 лет/под 60 лет.
    Etwa fünfzig Kinder spielten auf der Straße. - Около 50 детей играло на улице.
    Eintritt frei für Kinder unter sechs Jahren. - Вход для детей до 6 лет бесплатный.
    Etwa acht Tage dauerte die Fahrt. - Около восьми дней длилась поездка.
    Ungefähr drei Kilometer ist er gefahren. - Он проехал приблизительно 3 км.
    Er kam gegen 6 Uhr nach Hause. - Он пришёл домой около 6 часов.
    Неопределённое значение числительных может передаваться другими способами:
    Polen ist fast dreimal so groß wie Ungarn. - Польша почти в 3 раза больше Венгрии.
    Verglichen mit Weißrussland hat Polen fast die vierfache Einwohnerzahl. - В сравнении с Беларусью население Польши почти в четыре раза больше.
    Die Bevölkerungsdichte in Deutschland ist etwa 4,2 (sprich: vier Komma zwei) mal so groß wie in Polen. - Плотность населения Германии почти в 4,2 раза больше, чем Польши.
    Неопределённое значение может передаваться при помощи слова zig десятки / много:
    Nach zig Jahren kehrte er heim. - Через много лет он вернулся на родину.
    Er kannte zig Leute. - Он знал многих людей.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Неопределённые числительные

  • 13 море

    n
    1) gener. (искусственное) Stausee, Meer, (тк.sg) See, Tümpel
    2) geol. See (ñì. òàêæå Meer)
    3) navy. (от собств.) Rasmus
    4) poet. Salzflut
    5) milit. Bach
    7) mining. das Meer, die See
    8) f.trade. See

    Универсальный русско-немецкий словарь > море

  • 14 Краткая несклоняемая форма прилагательных

    Kurzform / Endungslose Grundform der Adjektive
    В немецком языке прилагательные могут употребляться в так называемой краткой или несклоняемой форме, которая представляет собой основу пригагательного без окончаний.
    В краткой (несклоняемой) форме прилагательные употребляются:
    1. В именной части составного сказуемого в сочетании с глаголами sein, werden, bleiben, wirken, finden и др. (см. с. 243):
    Das Auto ist rot. - Автомобиль красный.
    Er wurde krank. - Он заболел.
    Ich finde das Buch langweilig. - Я нахожу книгу скучной.
    2. В качестве предикативного определения (см. с. 243):
    Er lag krank zu / im Bett. - Он лежал больной в кровати.
    Er traf sie gesund und munter. - Он встретил её здоровой и бодрой.
    3. Как обстоятельство образа действия (см. с. 243):
    Die Frau lächelte geheimnisvoll. - Женщина улыбнулась таинственно.
    4. В функции определения. Эти случаи являются остатками прежнего употребления прилагательных и встречаются, прежде всего, в устойчивых оборотах, пословицах, архаических или народных формулах поэтического языка. Прилагательное при этом может стоять как перед существительным, так и после него:
    • поэтический язык:
    При этом прилагательное может стоять и в постпозиции:
    O Täler weit, o Höhen (Eichendorff) ! - О долины широкие, о холмы (Эйхендорф)!
    • устойчивые выражения, поговорки и т.д. в препозиции (см. с. 246):
    auf gut Glück - на счастье, наудачу, на авось
    Gut Ding will Weile haben. - Что скоро, то не споро (посл.).
    Конструкция, когда прилагательное стоит в постпозиции, считается устаревшей:
    mein Onkel selig - мой покойный дядя
    hundert Euro bar - сто евро наличными
    • профессиональные языки, реклама, газетные объявления и т.д. (в постпозиции):
    Whisky pur - виски без содовой воды
    Henkell trocken - шампанское „Хенкель“ сухое
    Schauma mild - шампунь „Шаума“ для мягкого / щадящего ухода за волосами
    Über Fußball brutall reden alle (Hörzu). - О грубом футболе говорят все (название статьи в журнала телепередач „Хёрцу“).
    • прилагательные ganz и halb  перед географическими названиями без артикля:
    in halb Deutschland - на территории половины Германии
    die Touristen aus ganz Europa - туристы из всей Европы
    die Einwohner von ganz Minsk - жители всего Минска
    Кроме того, в стиле художественной литературе прилагательные и причастия в краткой форме могут употребляться в качестве обособленных определений, стоящих после определяемого существительного. Такое употребление возможно при наличии как минимум двух прилагательных или причастий или же при наличии пояснительных слов:
    Das Mädchen, jung und unternehmungslustig, fuhr an die See. - Девушка, молодая и предприимчивая, отправилась на море.
    Das Hotel, schmutzig und verfallen, missfiel ihm. - Гостиница, грязная и запущенная, не нравилась ему.
    Die Kinder, von der Sonne gebräunt, liefen über den Strand. - Дети, загоревшие на солнце, бежали по пляжу.
    В краткой (несклоняемой) форме прилагательные могут употребляются:
    • в парных сочетаниях kurz und bündig коротко и ясно, null und nichtig недействительно и др.:
    Die Antwort war kurz und bündig. - Ответ был коротким и ясным.
    Das Abkommen wurde für null und nichtig erklärt. - Соглашение было объявлено недействительным / аннулировано.
    • в некоторых устойчивых сочетаниях:
    Alles stand schwarz auf weiß geschrieben. - Всё было написано чёрным по белому.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Краткая несклоняемая форма прилагательных

  • 15 думать

    несов.; сов. поду́мать
    1) dénken dáchte, hat gedácht о ком / чём л. → An A

    От уста́лости я совсе́м не мог ду́мать. — Vor Müdigkeit kónnte ich gar nicht dénken.

    Он говори́л с на́ми, а ду́мал всё вре́мя о чём то друго́м. — Er sprach mit uns, dáchte áber fórtwährend an étwas ánderes.

    Я об э́том и ду́мать не хочу́. — Ich will gar nicht darán dénken.

    Я зна́ю, о ком ты ду́маешь. — Ich weiß, an wen du denkst.

    Про себя́ он ду́мал одно́, а вслух сказа́л друго́е. — Er dáchte bei sich das éine, laut ságte er étwas ánderes.

    2) обдумывать, размышлять überlégen (h) о чём л. → А, sich (D) überlégen о чём л. → А; размышлять nách|denken о чём / ком л. über A

    Я не могу́ сра́зу отве́тить на ваш вопро́с, мне ну́жно снача́ла поду́мать. — Ich kann nicht sofórt auf Íhre Fráge ántworten, ich muss erst überlégen [ich muss mir das überlégen].

    Да́йте мне поду́мать. — Lássen Sie mich náchdenken [überlégen].

    Я обо всём поду́мал. — Ich hábe (mir) álles überlégt. / Ich hábe über álles náchgedacht.

    Ду́май, что говори́шь! — Überleg (dir), was du sagst!

    Поду́май, пре́жде чем отвеча́ть. — Du sollst [musst] überlégen [náchdenken], bevór du ántwortest.

    3) над задачей, проблемой nách|denken над чем л. über A

    Он до́лго ду́мал над реше́нием э́той зада́чи. — Er dáchte lánge über díese Áufgabe nách.

    Над э́тим вопро́сом сто́ит поду́мать. — Über díese Fráge lässt sich náchdenken.

    4) считать, полагать dénken , méinen (h) , полагать gláuben (h)

    Я ду́маю, что он прав. — Ich dénke [méine, gláube], dass er Recht hat.

    А ты как ду́маешь? — Und was denkst du darüber? / Und was meinst [glaubst] du?

    Что вы об э́том ду́маете? — Was méinen Sie dazú? / Was dénken Sie darüber?

    5) тк. несов. ду́мать собираться что л. (с)делать wóllen wóllte, hat... wóllen что л. (с)делать Infinitiv, dénken что л. делать zu + Infinitiv

    Я ду́маю пойти́ учи́ться в университе́т. — Ich will an der Universität studíeren. / Ich dénke, an der Universität zu studíeren.

    Мы ду́маем пое́хать э́тим ле́том к мо́рю. — Wir wóllen díesen Sómmer an die Sée fáhren. / Wir dénken díesen Sómmer an die See zu fáhren.

    6) заботиться dénken о ком / чём л. → An A

    Тебе́ на́до бо́льше ду́мать о своём здоро́вье, о себе́. — Du musst mehr an déine Gesú ndheit, an dich selbst dénken.

    Русско-немецкий учебный словарь > думать

  • 16 волнение утихает

    Универсальный русско-немецкий словарь > волнение утихает

  • 17 волны бьют о борт судна

    Универсальный русско-немецкий словарь > волны бьют о борт судна

  • 18 волны бьются о скалу

    Универсальный русско-немецкий словарь > волны бьются о скалу

  • 19 к морю

    prepos.
    gener. gegen die See hin, (по направлению) seewärts

    Универсальный русско-немецкий словарь > к морю

  • 20 как прекрасно море!

    Универсальный русско-немецкий словарь > как прекрасно море!

См. также в других словарях:

  • Die See — Meer „Die See“ (englischer Originaltitel “The Sea”) ist ein Roman des irischen Schriftstellers John Banville aus dem Jahr 2005. Der 18. Roman des in Dublin lebenden Schriftstellers und Literatur Journalisten John Banville erzählt von dem in die… …   Deutsch Wikipedia

  • See-Eben — Die See Eben ist ein Feuchtgebiet (Torfmoos, Moor) in der Mittleren Koralpe in der Weststeiermark. Sie liegt im Süden der Hebalm. In der See Eben Inhaltsverzeichnis 1 …   Deutsch Wikipedia

  • See-Ebene — Die See Eben ist ein Feuchtgebiet (Torfmoos, Moor) in der Mittleren Koralpe in der Weststeiermark. Sie liegt im Süden der Hebalm. In der See Eben Inhaltsverzeichnis 1 …   Deutsch Wikipedia

  • See Eben — Die See Eben ist ein Feuchtgebiet (Torfmoos, Moor) in der Mittleren Koralpe in der Weststeiermark. Sie liegt im Süden der Hebalm. In der See Eben Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • See Ebene — Die See Eben ist ein Feuchtgebiet (Torfmoos, Moor) in der Mittleren Koralpe in der Weststeiermark. Sie liegt im Süden der Hebalm. In der See Eben Inhaltsverzeichnis 1 …   Deutsch Wikipedia

  • See-Elefant — See Elefanten Nördlicher See Elefant Systematik Klasse: Säugetiere (Mammalia) Unterkl …   Deutsch Wikipedia

  • See-Elefanten — Nördlicher See Elefant Systematik Klasse: Säugetiere (Mammalia) Unterklasse …   Deutsch Wikipedia

  • See-Kiefer — (Pinus pinaster) Systematik Klasse: Coniferopsida Ordnung: Koniferen …   Deutsch Wikipedia

  • See, die — Die See, (einsylbig,) plur. die n, (zweysylbig,) und der See, (einsylbig,) des s, (zweysylbig,) plur. die n, (auch zweysylbig;) ein sehr altes Wort, welches eigentlich Wasser bedeutete, aber jetzt nur noch in einer doppelten Bedeutung üblich ist …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • See-BG — Die in Hamburg ansässige See Berufsgenossenschaft (kurz: See BG) ist ein Teil der See Sozialversicherung und primär Träger der Unfallversicherung für die in der Seefahrt beschäftigten Arbeitnehmer. Die See Berufsgenossenschaft soll spätestens bis …   Deutsch Wikipedia

  • See-Krankenkasse — Die ehemalige See Krankenkasse mit Sitz in Hamburg wurde im Jahr 1928 gegründet und war bis zum 31. Dezember 2007 als Teil der See Sozialversicherung für die Sparte Krankenversicherung zuständig. Inhaltsverzeichnis 1 Versicherte 2… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»